a与an的纠葛
英语学习中,我们总是先学a,再学an。历史并不是这样的!
在古英语(公元十二世纪前,北宋亡于1127年)中, an是one的弱读形式(有点类似我们的轻声)。在中古(自1150年[南宋高宗]到1500年[明朝弘治])英语前期,an开始具有不定冠词(in definitearticle)的功能了,这就读得更弱了。
不定冠词的语义功能是这样的:信息传播者认为对要提到的名词,信息接收者没有特别的信息和感知。比如是信息传播者首次提到而对方也没有特殊信息的名词(这是从信息传播者的角度,无关事实),或者是关于这个名词的一般性陈述。此时就使用冠词啦!
比如This is an apple(这是一个苹果:你对这个苹果没有特殊的感觉);This is the apple(这就是那个苹果:也许你找了这个苹果很久);This is the apple, not the peach!(这正是苹果,而不是桃!:强烈地向信息接受者强调)。
注意人家英语的表达习惯,是设想从信息接受者角度,把要传播的内容尽可能传递清楚的,这是人家的英语功能,而反观我们,整天吹捧“道可道,非常道,名可名,非常名”有多么高大上。这是这种刻意的语言把戏把我们祖先的脑子弄残了。
回到主题。随着历史进一步发展,讲英语的人民群众发现在辅音前把n吃掉,也不影响语义的理解,而且更好发音,所以就有了a。当然在元音之前仍然用an,因为两个相邻的元音的发音肌肉快速切换甚为困难,而且两个元音连读法也容易吃音。
注意有n无n是因发音而引起的,与文字的元音与辅音无关,所以有an hour和an SOS sign,但却是a European!
(本文转自科学网)