时间:2017年11月28日14:30
地点:基教楼C座201
讲座题目:高翻培养与翻译教学
主讲人:李军教授
主办:外国语学院
【主讲人简介】
李军,教授、高级经济师、高级国际商务师、翻译、教育部大学外语教学指导委员会委员。北京外国语大学法语学士,巴黎大学外交与国际组织硕士,法国行政学院国际经济关系管理硕士,巴黎大学外交与国际谈判博士,巴黎高翻学院(ESIT)国际会议口译专业深造。
【主讲内容简介】
关于翻译
译员的三个素养:
双语能力(60%-70%)
作为译员的基本功,良好的双语能力是一切翻译工作的基础。
主题知识(20%-30%)
知识面的扩充可以在很大程度上从另一个角度帮助我们进行翻译工作,准确理解,精确表达,减少失误,这也是复合型翻译人才的必备素养。从商贸到农业、从旅游到法律,跨入其他领域,了解其他专业,才能使外语拥有更多的用武之地,这并不是要求我们深入钻研、成为专家全才,但一些基本常识还是应该储备于心,在面对一些突发事件时可以随机应变,有所发挥。
个人素质(10%-20%)
首先要有责任心,其次要有敏感性和个人保护意识。例如在谈判桌上,谈判双方争得面红耳赤、拍板大骂的情况时有发生,译员这时候就要起到“弱化”的作用,在翻译时给一些感情色彩强烈的话语降降温,帮助把谈判活动尽可能温和顺利的进行下去,以免谈崩以后双方又回转心意,为了继续合作,让译员承担过错。再者,在涉及到一些国家基本原则问题或者政治方面的问题,保持政治敏感性是译员很关键的一个素养。
翻译的两个趋势:
口笔译趋同
口译与笔译在表达方面有相当多的重合之处,正如文学作品中也分布着大量的对话,可以相互借鉴,笔随心走,话由口出,不应该完全割裂开来,顾此舍彼。
双向进行
译员应当具备外翻汉、汉翻外两个方向的翻译能力,口译尤其如此,只能进行单向翻译的译员好比走路不稳的瘸子。